La Balanza e.V. Böttingen
  Mai 2010
 

09. Mai 2010
Geschrieben von Ewald Kaufmann
Jahreshauptversammlung von La Balanza am Freitag den 03.Mai 2010 um 19.30 Uhr im Gasthaus Waldeck auf dem Risiberg in Dürbheim
Der Vorsitzende Klaus Flad eröffnete die Hauptversammlung um 19.30 Uhr.Er begrüsste die Anwesenden Besucher besonders den Bgm.Stellvertreter Herr Fritz Merkel sowie die Peru Rückkehrer Sabrina und Hannes mit ihren Eltern. Ebenso bergrüsste er Albrecht Weiss mit seiner Frau und dankte allen die „La Balanza“ in irgend einer Form unterstützt haben.
Anschliessend verlas der Vorsitzende seinen Jahresbericht. Klaus ließ das vergangene Jahr Revue passieren. Es war ein Jahr mit immens viel Arbeit und Tätigkeiten für den ja noch jungen Verein. Er gab auch noch einen kurzen Ausblick auf die zukünftigen Tätigkeiten die La Balanza im kommenden Jahr und darüber hinaus beschäftigen werden.
Im Anschluss daran verlas der Schriftführer Ewald Kaufmann seinen Bericht in gekürzter Ausführung. Der Schriftführer sprach auch seinen Dank an Klaus Flad für seine geleistete Arbeit aus. Die Versammlung dankte Klaus mit kräftigem Applaus. Klaus bedankte sich beim Schriftführer für seine Arbeit.
Nun präsentierten die erste und zweite Kassiererin Beate Scham und Blaga Villing ihren Kassenbericht an Hand einer Power Point Präsentation mit entsprechenden Diagrammen. Die Kontobewegungen der Peru Konten konnten nicht gezeigt werden, da sie noch auf dem Postweg hierher unterwegs sind. Diese werden dann bei der HV im Jahre 2011 gezeigt werden können. Trotz vieler Aktivitäten und dem Bau eines ganzen Hauses in Peru, verblieb eine ansehnliche Summe in der Kasse des Vereins so dass weitere Hilfsaktionen schon als finanziell gesichert angesehen werden können. Blaga und Beate bedankten sich bei allen die zum Gelingen von La Balanza beigetragen haben. Klaus dankte den beiden Kassiererinnen für ihre aufwändige und hervorragende Arbeit.
Der Vorsitzende beauftragte noch die Familie Schray den Inhabern des Markant Marktes in Wurmlingen den Dank von La Balanza auszusprechen für ihre grosszügige Unterstützung anlässlich des Weihnachtsmarktes in Wurmlingen. Anschliessend sollte der Bericht der Kassenprüfer erfolgen.
Leider war keiner der beiden Kassenprüfer anwesend. Klaus Flad konnte aber den unterschriebenen Bericht der Kassenprüfer vorweisen in dem stand, dass die Kasse einwandfrei, sehr detailiert und
genauestens geführt wurde.
Im Anschluss daran berichtete Sabrina del Basso und Hannes Schray in interessanter Weise von ihrem einhalbjährigen Aufenthalt in Peru. Die Peruanerin Aurora Ibanez bedankte sich bei den beiden in Spanischer Sprache dass sie so viel für ihr Lande getan hätten. Sabrina übersetzte im
Anschluss daran in die deutsche Sprache. Klaus verlas ein Zertifikat in dem die Aufgabe und die Arbeit von Sabrina und Hannes in Peru beurteilt, gewürdigt und beschrieben wurde. Klaus bedankte sich nochmals bei den Perurückkehrern mit einem Blumengesteck für Sabrina und einer Flasche Sekt für Hannes.
Bürgermeisterstellvertreter Fritz Merkel dankte dem Verein und seinem Vorsitzenden für die geleistete Arbeit. Er habe noch bei keiner Hauptversammlung einen solch detailierten und hervorragend präsentierten Kassenbericht gesehen. Auch der Schriftfüher erinnere mit seiner Stimme an seinen Bürgermeister. Allerdings müsse er beim Gewicht noch zulegen. Er empfahl der Versammlung dem Verein die Entlastung zu erteilen. Herr Merkel fragte die Versammlung ob per Akklamation abgestimmt werden könne. Dem wurde von der Versammlung zugestimmt. Die Entlastung wurde ohne Gegenstimme erteilt.
Wahlen
Nun nahm Herr Bürgermeisterstellvertreter Fritz Merkel die Wahl des 1. Vorsitzenden vor. Vorgeschlagen wurde für weitere 2 Jahre Klaus Flad als erster Vorsitzender. Bei der anschliessenden Wahl per Akklamation wurde Klaus Flad einstimmig in seinem Amt bestätigt. Bei allen weiteren Wahlen wurden ebenfalls per Akklamation abgestimmt. Für den ausscheidenden 1. Kassier Beate Scham bewarb sich Kerstin Bernick aus Bad-Dürrheim als 1. Kassier. Kerstin Bernick wurde in der anschliessenden Wahl einstimmig als 1. Kassier für 2 Jahre gewählt. Für den ausscheidenden 2. Kassier Blaga Villing bewarb sich Marie Barthel aus Tuttlingen als 2. Kassier. Marie Barthel wurde in der darauf anschliessenden Wahl als 2. Kassier einstimmig für 1 Jahr gewählt. Für den ausscheidenden Schriftführer Ewald Kaufmann bewarb sich Karin Walliser als Nachfolger. Karin Walliser wurde einstimmig für das Amt des Schriftführers für 2 Jahre gewählt.
Da die Beisitzer Kerstin Bernick, Marie Barthel, Uwe Schlesinger und Gisela Schunke ausscheiden bzw. andere Posten besetzten, wurden fünf neue Beisitzer gewählt. Jeweils einstimmig wurden gewählt:
1. Thorsten Maier, Tuttlingen für 2 Jahre
2. Aurora Ibanez, Wehingen für 1 Jahr
3. Martina Gröne, Tuttlingen für 2 Jahre
4. Elke Warmt-Wagner, Trossingen für 2 Jahre
5. Rita Holzheimer, Nendingen für 1 Jahr
Als Nachfolger für den ausscheidenden Kassenprüfer Edgar Speck, wurde Ewald Kaufmann, Denkingen für 2 Jahre als Kassenprüfer gewählt.
Im Anschluss daran sprach Klaus Flad noch über die anstehenden Aktivitäten und gab einen Ausblick auf das Jahr 2010.
Die harmonische Hauptversammlung ging nach ihrem offiziellen Ende noch in fröhlicher Stimmung bis in den neuen Tag hinein.


0
8. Mai 2010
Geschrieben von Klaus Flad

La Balanza fördert den Druck von Kinderbüchern in Peru
Im Dezember 2009 während des Peru-Aufenthalts von Alexis del Pozo und Klaus Flad schlug die Honorarkonsulin der Bundesrepublik Deutschland aus Cusco, Maria-Sophia Jürgens de Hermoza  vor, dass sich La Balanza am Druck einer neuen Auflage von Kinderbüchern für die Kinder in den Andenregionen beteiligen könnte. Alexis kennt die deutsche Honorarkonusulin von Cusco, Maria Jürgens, schon längere Zeit. Maria Jürgens ist gleichzeitig die Präsidentin der Deutsch-Peruanischen Kulturgeselsschaft "ACUPARI" von Cusco. Das Kinderbuch wird von der Deutsch-Peruanischen Kulturgesellschaft "Acupari" demnächst heraus gegeben werden. Bereits in den Jahren 2006 und 2008 brachte Acupari jeweils ein Märchenbuch für die Kinder in den Andenregionen heraus. Das Märchenbuch von 2008 trägt den Titel "catalina und die verzauberte Unkuna" (Unkuna: Decke mit eingewebten Figuren für traditionelle religiöse Zeremonien). Das Märchen gibt es auch auf Deutsch zu lesen. Link dazu siehe weiter unten. Aus den nachfolgenden Zeilen von Maria Jürgens geht hervor, welch große Bedeutung die Herausgabe von Kinderbüchern für die Kinder der andinen Dorfgemeinden hat. Über den Vorschlag der deutschen Honorarkonsulin berieten die Vorstandsmitglieder von La Balanza in insgesamt zwei Ausschusssitzungen. In der Sitzung am 25.02.2010 hat der Vereinsausschuss beschlossen, für das Märchenbuch 1000 Euro zur Verfügung zu stellen. Das Geld wurde im April 2010 überwiesen. Heute erreichte uns die Spendenbescheinigung der Deutsch-Peruanischen Kulturgesellschaft Acupari. Diese ist nachfolgend eingescannt. Zuvor zitiere ich aber noch den Text von Maria Jürgens zum Thema Kinderbücher für Peru: 

08. Mai 2010
Geschrieben von Maria-Sophia Jürgens Hermoza, Honorarkonsulin der Bundesrepublik Deutschland in Cusco, Schreiben vom November 2009

Kinderbücher für Peru
Können Sie sich vorstellen, einem fremden Kind weit weg in den Anden ein Bilderbuch zu schenken? In den andinen Dorfgemeinden auf über 3500 m gibt es kein Schreibwarengeschäft, Zeitungskiosk oder gar einen Buchladen, diese Bauernfamilien leben um zu überleben.
Das Kinderbuchprojekt unserer Deutsch-Peruanischen Kulturgesellschaft ACUPARI in Cusco soll Lesefreude bei Kindern wecken, die kaum einmal ein eigenes Bilderbuch in den Händen gehalten haben.
Mit dem Ziel "Bücher für 70 Schulen" verteilen wir die in einer Sonderauflage gedruckten Kinderbücher in abgelegenen Schulen der Andendörfer. Nach der zweisprachigen Herausgabe von "Catalina" auf Spanisch und der indigenen Sprache Quechua laufen nun die Vorbereitungen für ein neues Kinderbuch.
Diesmal sollen die Dorfschüler selbst zur Feder greifen und aktiv teilnehmen, ihre Geschichten und Legenden erzählen, sie mit Pinsel und Farbe gestalten.
Auch dieses Kinderbuch wird zweisprachig, in guter, haltbarer Qualität herausgegeben.
Helfen Sie mit Ihrer Spende die Druckkosten von 2000 Bilderbüchern zu finanzieren. Unsere Kulturgesellschaft trägt die Kosten für die Vorbereitungen und Verteilung; mit einem engagierten Team von Schülern und Mitarbeitern bringen wir die Bücher zu den Kindern auf dem Land.
Jede kleine - oder auch große - Spende hilft, Kindern in den verarmten Andenregionen die Welt des Lesens zu eröffnen und dies mit einem wertvollen Kulturgut aus ihrem eigenen Lebensumfeld.
Als Honorarkonsulin in Cusco und Vorsitzende von ACUPARI übernehme ich die Verantwortung für dieses neue Kinderbuch-Projekt.
Ihre
Maria Jürgens
In dem Blog http://projekte.acupari.com finden Sie viele Informationen, Fotos und kleine Videos.


08. Mai 2010
Geschrieben von Klaus Flad

Spendenbescheinigung von ACUPARI
Nachfolgend habe ich die Spendenbescheinigung von ACUPARI eingescannt:

 








03. Mai 2010
Geschrieben von Klaus Flad

Interessante Links zu der Homepage von ACUPARI
Nachfolgend habe ich die interessantesten Links der Homepage von ACUPARI eingefügt: 

Das Märchen über Catalina, herausgegeben 2008 von ACUPARI, Text auf Deutsch: 
http://projekte.acupari.com/?page_id=70

Videoclips: Kinder lesen Catalina, rührend anzuschauen, sehr zu empfehlen, besonders der Clip: "So schwer ist das Lesen": 
http://projekte.acupari.com/?page_id=251


Infos: Catalina - Ein Märchen aus den Anden: 
http://projekte.acupari.com/?page_id=17

Wer das Original-Märchenbuch mit den tollen bunten Bildern und dem Text auf Quechua und Spanisch betrachten möchte der klicke bei: 
http://projekte.acupari.com/pdf/catalina_das_original.pdf

Wer noch mehr über ACUPARI oder die Buchprojekte wissen möchte braucht nur einen der oberen Links anzuklicken und kann sich dann auf der Seite von ACUPARI umsehen. Oder auch hier klicken: 
http://www.acupari.de/

Viel Spaß.

03. Mai 2010
Geschrieben von Klaus Flad

Dorfgemeinschaftshaus in Quiner mit Festakt an Gemeinde übergeben
Das von uns den Menschen von Quiner finanzierte Dorfgemeinschaftshaus konnte bereits
Ende März 2010 fertig gestellt werden. Mit einem feierlichen Festakt wurde es am Ostermontag, 5. April anlässlich der 45-Jahr-Feier der Gemeinde Quiner von unserer peruanischen Partnerin aus Cusco, Nelly Aedo Choque und von unseren Volontären Sabrina Del Basso und Hannes Schray feierlich an die Gemeinde Quiner übergeben. Bereits im April sandte mir unser peruanischer Partner Iván Dávila Babilonia viele Fotos von der feierlichen Übergabe. Außerdem hat er mir den nachfolgenden Bericht übersandt. Fotos von der Übergabe und Einweihung des Dorfgemeinschaftshauses sind auf dieser Homepage eingestellt. Zum Betrachten der Fotos >>hier<< klicken.
Nachfolgend der Original-Bericht von Iván in orangefarbener Schrift, deutsche Übersetzung in schwarzer Schrift. Weiter unten auf dieser Unterseite ist der Schlussbericht von Nelly Aedo Choque über den Bau des Gemeinschaftshauses eingestellt.

Cusco, 14. de abril 2010

Escrito de Iván Dávila Babilonia (Cusco), traducido de Klaus Flad
Cusco, 14. April 2010
Geschrieben von Iván Dávila Babilonia (Cusco), übersetzt von Klaus Flad

Por medio del presente, hago de su conocimiento del trabajo realizado en fecha 5 de abril, del 2010 que a continuación detallo:
Hiermit gebe ich dem Präsidenten (Vorsitzenden) die durchgeführten Arbeiten vom 3. April 2010 detailliert bekannt:
PRIMERO, llegamos a la Comunidad Campesina de Quiñer bajo a las 12:30 del medio día, Sra.
Nelly, Hans, Sabrina e Iván donde nos esperaban toda la comunidad y sus autoridades, además del Alcalde provincial de Paucartambo y regidores en representación del Alcalde Distrital de Huancarani

ERSTENS: Wir kamen in der ländlichen Gemeinde Quiñer bajo (Unter-Quiñer) um 12:30 Uhr am Mittag an, Nelly, Hannes, Sabrina und Iván. Uns erwartete die ganze Gemeinde mit ihren Obrigkeiten (Autoritätspersonen) und darüber hinaus Vertreter der Provinz Paucartambo und Gemeinderäte als Repräsentanten des Oberbürgermeisters vom Bezirk Huancarani. (Anmerkung von Klaus Flad: Huancarani und damit Quiñer gehören zur Provinz Paucartambo)
SEGUNDO, Seguidamente se procedió al inicio de la ceremonia de inauguración del salón comunal con las palabras de presentación de las autoridades correspondientes.
ZWEITENS: anschließend folgte die Einleitung für die Zeremonie der Einweihung des Gemeinschaftshauses mit den Worten zur Vorstellung der entsprechenden Obrigkeiten.
TERCERO, Inmediatamente se develo la placa recordatoria a cargo de Sabrina y el Presidente de la Comunidad, así como tambien la ruptura de un recipiente de chicha a cargo de Hannes y el Alcalde provincial de Paucartambo.
DRITTENS: Alsbald wurde das Erinnerungsschild (Anmerkung von Klaus Flad: Am Haus ist ein Schild von La Balanza e.V. angebracht, siehe Fotos) durch Sabrina und den Präsidenten der Gemeinde enthüllt. Ebenso zerbrach man eine Tongefäß mit Chicha. (Anmerkung von Klaus Flad: Chicha ist ein frisch gepresstes Maisgetränk, lecker. Auch in Peru bringen Scherben Glück, das Tongefäß, welches man zerbrach, war noch mit Chicha gefüllt. Wenn man Chicha trinkt, leert man in Peru aus spirituellen Gründen normalerweise den ersten Schluck auf den Boden, man gibt Pachamama, der Mutter Erde, etwas zurück. Dadurch schenkt einem die Erde wieder Neues. Wer gibt bekommt auch, ein spirituelles Grundprinzip, welches die Nachkommen der Inkas noch beherrschen und welches wir erst wieder lernen müssen. So gesehen, gaben sie der Erde Chicha zurück, weil sie von uns ein Haus bekommen haben. Ein sehr spiritueller Akt mit tiefem Hintergrund also, den sie der Mutter Erde und uns zu ehren gemacht haben für unser Geschenk, das Haus). Die zerbrochenen Scherben sind, spirituell gesehen, ebenfalls ein Symbol: Wenn etwas kaputt geht, kann wieder Neues entstehen. Jedes Ende bringt zugleich die Chance, dass wieder Neues entstehen kann).
CUARTO, Palabras de la Sra. Nelly en representación del Club La Balanza.

VIERTENS: (Gruß-) Worte von Nelly als Repräsentatin des Vereins La Balanza.
QUINTO, Realizamos algunas compras de tejidos hechos por las madres de la comunidad.
FÜNFTES: Wir tätigten einige Einkäufe von den Müttern der Gemeinde hergestellten Textilien.
SEXTO, Retornamos a la Ciudad del Cusco a las 8 pm.
SECHSTENS: Wir kehrten um 20 Uhr in die Stadt Cusco zurück.

Cusco, 12 de Abril del 2010
Escrito de Nelly Aedo Choque, traducido de Klaus Flad
Inorme de la constucción de la casa comunal campesina de Quiner
Cusco, 12. April 2010
Geschrieben von Nelly Aedo Choque, übersetzt von Klaus Flad

Informationen über den Bau des Gemeinschaftshauses im ländlichen Quiner
I) De los Objetivos:
I) Zweck/Ziel
- Cubrir la necesidad de la comunidad de un local para sus asambleas charlas y otras actividades.

- Erfüllung (Deckung) des Bedarfs der Gemeinde an einem Raum für ihre Versammlungen, Gespräche und anderen Aktivitäten
- Servirá para la instalación de talleres del club de madres y exposición de sus trabajos.

- Schaffung einer Eindrichtung als Werkstatt für den Club de madres und für die Ausstellung seiner Arbeiten (Produkte)
- Lugar Donde los escolares podrán realizar actividades culturales (Danzas, Teatro, étc ) y sociales.
- Ort an dem die Schüler ihre kulturellen und gesellschaftlichen Aktivitäten realisieren können (Tänze, Teater usw.)
II) De las actividades:

II) Über die Aktivitäten:
- Previo a la construcción se tuvieron los siguientes acuerdos: La comunidad construye las paredes y el techo y la BALANZA se compromete al acabo en general poniendo mano de obra calificada.
La comunidad termino en setiembre del 2009 y la BALANZA empieza con la obra el 27 de enero del 2010.
- Vor dem Bau gab es folgende Absprachen: Die Gemeinde baut die Wände und das Dach und La Balanza verpflichtet sich für die Fertigstellung im Allgemeinen durch den Einsatz von qualifizierten Bauarbeitern. Die Gemeinde stoppte die Bauarbeiten im Sepember 2009 und La Balanza fing am 27. Januar mit der Fertigstellung des Hauses an.
Hicimos:

Wir machten:
- Cielo Raso del primer y segundo piso.

- Die Zwischendecke des ersten und zweiten Stockwerks
- Estucado con yeso de toda la casa.

- Den Gipsverputz am gesamten Haus
- Piso de madera en el segundo piso y cerámico en el primer piso.

- Den Holzboden im zweiten Stockwerk und die Fliesen im ersten Stockwerk (Anmerkung: In Spanien und in spanisch sprachigen Ländern werden die Stockwerke anders gezählt: Es gibt kein Erdgeschoss, denn dieses ist das erste Stockwerk, “unser” “erstes Obergeschoss” ist daher in Peru das zweite Stockwerk)
- Sócalos interiores y sócalos exteriores de 60cm de alto con cemento protegiendo las paredes de la lluvia.

- Außensockel und Innensockel mit einer Höhe von 60 Zentimetern aus Zement um die Wände vor dem Regen zu schützen (klasse, wusste ich noch nicht)
- Separación de ambientes en el segundo piso.

- Trennwände im zweiten Stockwerk
- Vereda de cemento en frontis de 1 metro de ancho.

- Gehsteige aus Zement an der Vorderseite mit einer Breite von 1 Meter
- 4 puertas con cerraduras mas 10 ventanas .

- 4 Türen mit Schlössern und 10 Fenster
- Escalera de cemento y madera, balcón de madera.
- Treppe aus Zement und Holz, Holzbalkon
- Barras metálicas de seguridad en las ventanas.

- Metallstangen zur Sicherheit an den Fenstern
- Instalación eléctrica para todos los ambientes incluyendo fluorescentes.

- Elektroinstallation und Versorgung aller Räume mit Leuchtstoffröhren
- Pintado de las paredes interiores y exteriores.

- Streichen von Innen- und Außenwänden
Trabajamos:

Wir arbeiteten:
- Directamente con el presidente de la comunidad: Mariano Laura.

- Direkt mit dem Präsidenten der Gemeinde: Mariano Laura
- El maestro de obras: Aquilino Laura.

- Dem Baumeister: Aquilino Laura
- El carpintero: Renato Cutipa.

- Dem Zimmermann Renato Cutipa
- El vidriero: Grimaldo Camala.

- Dem Glaser (Glasmeister): Grimaldo Camala
Cabe mencionar la satisfacción y alegría de la comunidad, nadie les tendió la mano y hoy tiene un local digno y limpio, espero que Hannes y Sabrina hayan captado ese calor humano, bailaron y cantaron, se pusieron sus trajes de fiesta, el club de madres preparo el ágape para toda la comunidad (como 200 personas).

Neben der Bemerkung der Zufriedenheit und Freude der Gemeinde (der zuvor niemand die Hand reichte) und heute haben sie einen würdevollen und sauberen Platz, hoffe ich, dass Hannes und Sabrina diese menschliche Wärme erhascht (mitbekommen) haben. Man tanzte und sang, sie trugen ihre Festkleidung, der Club de Madres präparierte (agape finde ich nicht im Wörterbuch) für die ganze Gemeinde (um 200 Personen).
Debo manifestar también que a la inauguración asistieron todas las autoridades tanto distritales como de la provincia también ellos mostraron su agradecimiento.

Ich darf euch auch mitteilen, dass bei der Einweihung alle Autoritätspersonen von so vielen Bezirken und auch Provinzen dabei waren. Auch sie brachten ihre Dankbarkeit zum Ausdruck.
En una conversación con el presidente quedamos que con el excedente de adobes se esta construyendo ya el cerco y en este cerco se ara murales o pinturas para lo cual se llamara a concurso de pintura a nivel escolar, quizá la BALANZA pudiese dar material para los dibujos ganadores.

In einer Unterhaltung mit dem Präsidenten verblieben wir, dass mit den übrigen Adobe-Bausteinen schon eine Eingrenzung des Gebäudes gemacht wird. Und an diese Eingrenzung (Wände) werden sie Wandbilder oder einen Anstrich machen für den sie die Schüler zu einem Wettbewerb aufrufen werden. Vielleicht könnte La Balanza das Material für die Gemälde spenden und Preise für die Gewiner.
Todos los objetivos y actividades se cumplieron satisfactoriamente.

Alle Ziele und Aktivitäten wurden zur vollen Zufriedenheit erfüllt.
Es todo lo que puedo manifestar.

Das ist alles was ich bekannt geben kann.


 
  Den ein oder anderen Besucher unterschlägt der Besucherzähler. Er hat auf dieser Seite schon mindestens 371492 Besucher (806765 Hits) gezählt. Dazu kommen etwa 1200 Besucher (9500 Hits) der alten Adresse!  
 
Diese Webseite wurde kostenlos mit Homepage-Baukasten.de erstellt. Willst du auch eine eigene Webseite?
Gratis anmelden